tag:blogger.com,1999:blog-9410513.post4076370885728045162..comments2023-06-21T20:09:22.075+08:00Comments on Sidewalk | 人行道: Where the heart belongs to?豬小草http://www.blogger.com/profile/18258338260708817313noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9410513.post-66516454383875132432007-07-20T12:33:00.000+08:002007-07-20T12:33:00.000+08:00觀光局容或犯了一個貽笑大方的錯誤,但是我一點也不覺得批評者D帶有濃厚的白人主子心態。why? 如果人...觀光局容或犯了一個貽笑大方的錯誤,但是我一點也不覺得批評者D帶有濃厚的白人主子心態。<BR/>why? 如果人家說你英文以外國人的程度來說已經夠好了,就是白人主子心態?<BR/>是因為自己的自卑感讓人覺得別人是用白人主子心態再嘲笑?還是因為自卑感,完全忘記了他寫在最前頭的:語言沒有絕對的正確標準。能溝通才是語言的功能?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9410513.post-74831479892954950682007-07-17T22:07:00.000+08:002007-07-17T22:07:00.000+08:00Taiwan - Touch Your Heart這標語基本上是一個錯誤的英語, 觀光局辯稱這是從歌...Taiwan - Touch Your Heart這標語基本上是一個錯誤的英語, 觀光局辯稱這是從歌詞"Taiwan Will Touch Your Heart"省略而來, 殊不知這will不能亂省, 一省就變成命令語氣, 主詞全變了。<BR/><BR/>請看外國人的評語:<BR/><BR/>Comments by the foreign tourists the slogan is supposed to appeal to: <BR/><BR/>A: The national tourism bureau's slogan is "Taiwan, Touch Your Heart". Grammatical shortfalls and all, sometimes it really does do that! (好吧!起碼這位遊客喜歡台灣)<BR/><BR/>B: "Taiwan touch your heart", for example, makes no grammatical sense in any language I can think of, and if the mandarins in Taipei's tourist office have even thought of a slogan to attract visitors to Asia's concrete jungle, it would have to be "Please Come to Taipei", which is grammatically correct but, at best, a little on the desperate side. <BR/><BR/>C: The problem is that it's an instruction -- and a strange, meaningless <BR/>one -- rather than a slogan. "Touches your heart" works as a slogan, since it's a statement; but "touch your heart" merely prompts the question "Why are they asking me to touch my heart?" (可是這種語氣分別,甚至連有的英文系學生也不會分辨)<BR/><BR/>D: I never criticize the English used in such advertising banners in Japan and Taiwan, nor matter how ungrammatical it may be. Grammar isn't the point. They're meant to communicate a feeling, not a specific fact that requires grammatical English. They grab your attention, perhaps because their English is mangled in a way that makes you think long and hard about the message. Anyone who expects grammatical English and standard usage from such sources of English is crazy and a person with no heart to touch. Ignore the idiots. (這話似褒實貶,十足白人帝國主義主子看第三世界心態) <BR/><BR/>如果我們的觀光局,是故意用不合文法的英文,來製造符合東方主義的異國情調,以引起外人注意,well,那我夫復何言! <BR/><BR/>不過,我想觀光局罪不致此,對語文的認識也智不及此。他們之所以寫出Taiwan, Touch Your Heart這種句子,之所以認為will可以隨便省略,最多,只是英文版三隻小豬與罄竹難書級的笑話!只表示我們英語教育的失敗與整體程度的低落。Anonymousnoreply@blogger.com